當愛化作鏈鋸的聲音,兩首歌唱出了毀滅的溫柔
——深入解析〈IRIS OUT〉與〈JANE DOE〉,探討旋律背後的創作理念與情感核心。
【目錄】
- 引言:從血與愛之間,誕生的靜默浪漫
- 神曲製造機-米津玄師
- 宇多田光關於合作 & 《JANE DOE》的說法
- 〈IRIS OUT〉——愛的爆裂與墜落
- 〈JANE DOE〉——雨中的回聲與未說出的告別
- 聲音與畫面的交織: 《鏈鋸人》的成長篇章
- 結語:音樂如何塑造蕾潔篇的情感張力
米津玄師自《Lemon》以來,便以其獨特的音樂語言,將情感的深度與人性的矛盾投射進每一個音符。
他的創作理念並非僅僅停留在旋律的表面,而是深入探索人類情感中最深邃、最危險的部分。他的音樂不僅僅是聽覺的享受,更是一場心靈的震撼,將愛、痛苦、自由與毀滅這些矛盾交織的情感,轉化為可以觸動人心的旋律。

-米津玄師與其繪圖創作_天使惡魔
米津玄師有許多音樂創作,皆以自己的繪畫作為樂曲首圖,如此次的〈IRIS OUT〉與〈JANE DOE〉!
點擊連結:米津玄師個人網站畫廊
《鏈鋸人 劇場版:蕾潔篇》帶來的震撼,不僅來自故事本身的殘酷愛戀,更在於它如何用聲音與畫面去重新詮釋「成長」與「失去」。電影的每一滴血、每一個動作,都蘊含著深刻的情感張力。而這一切的情感波動,都在米津玄師的兩首主題曲——〈IRIS OUT〉與〈JANE DOE〉中找到了完美的表達。
在《鏈鋸人 劇場版:蕾潔篇》中,米津玄師的音樂承擔了極為重要的情感推動作用。〈IRIS OUT〉作為開場曲,將愛的爆裂與危險感展現得淋漓盡致;而〈JANE DOE〉則帶來一種從暴力到靜默的情感過渡,這兩首歌在劇情中形成了鮮明的對比,猶如兩個靈魂,分別陪伴觀眾穿越電影中的心靈旅程。

這兩首歌曲不僅僅是電影的配樂,它們是情感敘事的一部分,是電影整體情感脈絡的延伸。從激烈的戰鬥到沉默的告別,米津的音樂完美契合了蕾潔的悲劇命運,將電影的情感張力推向了高潮。
片頭曲:《IRIS OUT》 |
由米津玄師一人包辦詞曲唱。
|
片尾曲:《JANE DOE》 |
由米津玄師作曲、作詞,並與宇多田光合作演唱。
|
單曲《IRIS OUT/JANE DOE》 |
這兩首歌曲共同收錄在2025年9月24日發行的單曲中。
|
整部電影像一首緩慢而沉重的詩卻無法忽視的詩,而這份詩意,被兩首主題曲——〈IRIS OUT〉與〈JANE DOE〉,完美收束。
此次與整體創作做出區隔,追求直線式的俐落感。
從起點到終點,不轉彎、不猶豫,只讓情緒自由墜落
自從〈Lemon〉🍋 席捲全亞洲後,米津玄師早就不只是個會寫好歌的音樂人,而像個用聲音描繪世界的藝術家。每回新作一出,總能在旋律與歌詞之間,啟動一場關於人性與情感的小對話。
這次的〈IRIS OUT〉與〈JANE DOE〉更特別——兩首歌是為動畫《鏈鋸人》量身創作,不僅完美切合劇中那種既狂野又脆弱的情緒,彼此之間也像是在互相呼應、互補,加成出更豐富的敘事層次。
米津玄師的歌詞與旋律並非單純的情感表達,而是將這些情感轉化為具象的符號,讓每一個音符都成為情感的延伸與詮釋。
在這首歌的鋪陳下,整個電影的情感高潮悄然達成,從狂亂的戰鬥到靜默的告別,米津玄師的音樂在電影中起到了推動情感深度的關鍵作用,延續了其一貫的旋律魅力,透過音色、節奏與畫面感十足的歌詞,構築出兩個既對立又相互映照的情感世界,更是在各大音樂撥放平台上連續霸榜,熱度不下。
宇多田光是一位日裔美籍的創作歌手、詞曲作家及音樂製作人。她於1998年以單曲《Automatic》出道,並在1999年發行首張專輯《First Love》,這張專輯至今仍是日本史上最暢銷的專輯。她以結合R&B與J-Pop的音樂風格、優秀的創作才華和獨特的嗓音聞名,被譽為亞洲頂級歌姬。
「作為同為創作歌手,我們知道比誰都清楚對方的來源,但也面臨著『我們表現方式的差異』這挑戰。」— 宇多田光(談與米津玄師為《JANE DOE》合作)
對於這次夢幻合作,米津玄師坦言,創作初期並未想過演唱者人選,但隨著旋律成形,他越來越覺得,除了宇多田光之外別無他選:「當她那憂鬱卻如微風般的聲線落在歌曲上,我屏息以待,感到無比榮幸。」

宇多田的歌聲既有憂鬱、孤獨的感覺,
又同時帶著一種沙啞質感所營造出的清爽,就像一陣風般掠過。
|
|
演唱者:米津玄師(Kenshi Yonezu) 《IRIS OUT》是電影的開場曲,它不僅僅是一首「熱血」歌曲,而是一場感情與死亡共鳴的前奏。
|
閱讀歌詞的同時,如「駄目駄目駄目 脳みその中から ‘やめろ馬鹿’ と喚くモラリティ」一句,透出理智崩解的瞬間;「頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト」則將「愛如爆裂」具象化。
這首歌與電影的開場打鬥場景同步,米津玄師用聲音描繪「愛的危險性」——那是一種願意為愛流血、也願意在墜落中輕笑的感情。每一次節拍下落,如鏈鋸啟動;暴力與浪漫,於此融合。

🎧 歌詞(含中/日/英對照)
日文原文:
駄目駄目駄目 脳みその中から「やめろ馬鹿」と喚くモラリティ
ダーリンベイビーダーリン
半端なくラブ!ときらめき浮き足立つフィロソフィ
死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
やたらとしんどい恋煩い バラバラんなる頭とこの身体
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト
一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう
今この世で君だけ大正解
ひっくり返っても勝ちようない 君だけルールは適用外
四つともオセロは黒しかない カツアゲ放題
君が笑顔で放ったアバダケダブラ デコにスティグマ 申し訳ねえな
矢を刺して 貫いて ここ弱点
死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
パチモンでもいい何でもいい 今君と名付いてる全て欲しい
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト
一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう
今この世で君だけ大正解
英文翻譯:
No good, no good, no good—
Inside my brain, morality screams, “Stop it, you idiot!”
Darling, baby darling,
Love like crazy! A sparkling, trembling philosophy.
So cute it’s deadly, that upward glance— almost against the law.
My heart goes wild and scatters, before I know it it’s all spent;
It’s your fault, for being born into this world.
This unbearable lovesickness tears my head apart,
From my carotid artery bursts an “I love you” — iris out.
What on earth should I do with this feeling?
What should I do with the ache beneath my ribs?
The raw sugar melts—I’m on the verge of throwing up.
My pupils snap wide open, I feel like I’ll drown and die.
Right now, in this world, you alone are absolutely right.
Even if the board were flipped, there’s no way to win—
Only you are exempt from all the rules.
In every round, the Othello pieces are all black;
We’re free to take whatever we want.
With that smile, you cast “Avada Kedavra,”
A stigma gleaming on your forehead— sorry about that.
I draw my bow and shoot you through— right in the weak spot.
So cute it’s deadly, that upward glance— almost against the law.
My heart goes wild and scatters, before I know it it’s all spent;
It’s your fault, for being born into this world.
Fake or real, I don’t care— I want every single thing that bears your name.
From my carotid artery bursts an “I love you” — iris out.
What on earth should I do with this feeling?
What should I do with the ache beneath my ribs?
The raw sugar melts—I’m on the verge of throwing up.
My pupils snap wide open, I feel like I’ll drown and die.
Right now, in this world, you alone are absolutely right.
中文意譯:
不行、不行、不行——
腦中的道德意識大喊著:「住手啊,笨蛋!」
親愛的,寶貝,親愛的——
毫無保留地去愛吧!閃閃發亮、心浮氣躁的哲學。
可愛到要死,那抬眼的神情——幾乎觸犯某條法律。
這顆瘋狂的心四處飛散,不知不覺就被耗盡;
都是你的錯——因為你生在了這個世界。
這份讓人幾乎崩潰的戀慕症候群,
讓我的頭顱碎裂、身體支離破碎。
從頸動脈中噴出一句「我愛你」——Iris Out(鏡頭漸暗 / 花瓣謝落)。
這份情該拿我怎麼辦?
胸腔深處的悸動,又該如何處理?
粗糖在體內融化,我幾乎要嘔吐。
瞳孔猛然張開,我快要溺死在愛裡。
此刻、在這世界上——唯有你才是大正解。
就算把棋盤翻過來,也沒有勝算——
只有你,不受任何規則束縛。
四局黑白棋,全是黑子——想搶誰就搶誰。
你微笑著施放「阿瓦達・索命咒」,
額頭上的聖痕閃光——對不起啊。
我拉弓放箭,筆直貫穿——那裡就是你的弱點。
可愛到要死,那抬眼的神情——幾乎觸犯某條法律。
這顆瘋狂的心四處飛散,不知不覺就被耗盡;
都是你的錯——因為你生在了這個世界。
就算是贗品、什麼都好——
此刻我只想要名為「你」的一切。
從頸動脈中噴出一句「我愛你」——Iris Out(鏡頭漸暗 / 花瓣謝落)。
這份情該拿我怎麼辦?
胸腔深處的悸動,又該如何處理?
粗糖在體內融化,我幾乎要嘔吐。
瞳孔猛然張開,我快要溺死在愛裡。
此刻、在這世界上——唯有你才是大正解。

米津玄師用聲音描繪「愛的危險性」:那是一種讓人願意流血、也願意微笑著墜落的感情。
這首歌與電影開場的打鬥場景完美同步。
每一次節拍落下,就像鏈鋸啟動的聲響。
暴力與浪漫在此刻融為一體。
|
|
演唱者:米津玄師 × 宇多田光(Hikaru Utada) 〈JANE DOE〉作為片尾曲,與〈IRIS OUT〉形成一個從狂亂到靜默的對比結構。當劇場燈光漸暗、雨聲與畫面交疊,這首歌如同淀治心底那句「沒說出口的話」。 |
歌詞中「まるでこの世界で二人だけみたいだね なんて少しだけ夢をみてしまっただけ」「硝子の上を裸足のまま歩く 痛むごとに血が流れて落ちていく」──赤腳行走於碎玻璃之上,疼痛與血流成為影像。
〈JANE DOE〉像一封未寄出的信。宇多田光的聲線柔軟卻決絕,米津玄師的旋律則像夢中回放那些已經消失的瞬間。當字幕緩緩出現,那串旋律替角色說完了他們「說不出口的再見」
🎧 歌詞選段(含中/日/英對照)
日文原文:
まるでこの世界で二人だけみたいだね
なんて少しだけ夢をみてしまっただけ
つま先に月明かり 花束の香り 指に触れる指
さよなら もう行かなきゃ 何もかも忘れて
硝子の上を裸足のまま歩く
痛むごとに血が流れて落ちていく
お願い その赤い足跡を辿って 会いにきて
錆びたプールに放たれていく金魚
靴箱の中隠した林檎
萎びた君の肌に残る傷跡
犬のように泳いだ迷子
どこにいるの 何をしているの
(ここにいるよ ずっと見てるよ)
この世を間違いで満たそう
側にいてよ 遊びに行こうよ
どこにいるの
硝子の上を裸足のまま歩く
痛むごとに血が流れて落ちていく
お願い その赤い足跡を辿って 会いにきて
まるでこの世界で二人だけみたいだね
なんて少しだけ夢をみてしまっただけ
英文翻譯:
As though it were just the two of us in this world, right?
I only ended up dreaming a little bit of that
Moonlight on the tips of our toes, the scent of a bouquet, a finger touching a finger
“Good-bye, I must go now,” forgetting everything
I walk barefoot across the glass
Every time it pains me, blood flows and falls away
Please—trace those red footprints and come to meet me
Goldfish released into a rusted pool
An apple hidden inside a shoe box
Scars left upon your withered skin
A lost child who swam like a dog
Where are you, what are you doing?
(I’m here, I’ve been watching you all along)
Let’s fill this world with mistakes
Stay by my side, let’s go out and play
Where are you
I walk barefoot across the glass
Every time it pains me, blood flows and falls away
Please—trace those red footprints and come to meet me
As though it were just the two of us in this world, right?
I only ended up dreaming a little bit of that
中文意譯:
好像在這個世界裡,只有我們兩人一樣,對吧?
我只不過稍微做了一個那樣的夢
腳尖映著月光,花束的香氣,手指觸碰手指
「再見了,我該走了」忘掉一切
光著腳走在玻璃上
每一次疼痛,血流下來、掉落
拜託你 — 沿著那紅色的足跡,來見我吧
被放入生鏽泳池的金魚
藏在鞋盒裡的蘋果
留在你枯萎肌膚上的傷痕
像狗一樣游泳的迷孩子
你在哪裡?在做什麼?
(「我在這裡喔,一直在看著你」)
讓我們用錯誤來充滿這個世界吧
待在我身旁,一起去玩吧
你在哪裡
光著腳走在玻璃上
每一次疼痛,血流下來、掉落
拜託你 — 沿著那紅色的足跡,來見我吧
好像在這個世界裡,只有我們兩人一樣,對吧?
我只不過稍微做了一個那樣的夢
這首歌像一封未寄出的信。
宇多田光柔軟的聲音中帶著溫柔的決絕,米津玄師的旋律則像在夢中回放那些已經消失的瞬間。
當結局的字幕緩緩出現,那一串旋律替角色說完了他們說不出口的再見。
補充內容:
-
「Iris out」是電影中畫面收縮成圓、逐漸暗去的手法,如同鏡頭光圈閉合,也像瞳孔散開的瞬間——生命的光逐漸消逝。
-
在西方語境中,“Jane Doe”常用於身分不明的女性死者,故事裡的「不被記名」、「被忘記」與「被替代」意味,引出電影中的失去與犧牲。
-
米津玄師 IRIS OUT / JANE DOE 封面上藏有小細節,做為封面繪圖的作者米津玄師畫得這兩幅封面其實能合併成完整的蕾潔,在串流平台上也能發現兩首歌排列一起時的效果

-
JANE DOE對映著歌詞,硝子の上を裸足のまま歩く 痛むごとに血が流れて落ちていく お願い その赤い足跡を辿って 会いにきて,調整亮度後仔細看可以發現蕾潔腳下的碎玻璃是有血跡的

更新:米津玄師全新訪談:
Q:如果你是《鏈鋸人》世界中的一個惡魔,會是哪一種惡魔?
米津: 我應該會是「竹筍惡魔」——會在別人家地板下悄悄生長,然後突然破土而出。
圖片來自 X @kaerukerokeroo(超快速就跟上專訪了)
Q:如果要用一個詞來形容你為《鏈鋸人》創作的每首歌,那會是什麼?
米津: 單一詞彙很難完全表達情感,但若要概括:
《KICK BACK》——貧窮(Poverty)
《IRIS OUT》——欲望(Lust)
《JANE DOE》——痕跡(Traces)
Q:如果你能給淀治一句人生建議,會是什麼?
米津: 要注意身體健康。
Q:最後,如果要把你的《鏈鋸人》音樂比作食物,會是什麼?
米津: 厚重、油膩、味道濃烈的漢堡,再配上一罐可樂。
漫畫中的《鏈鋸人》充滿了暴力、慾望與對自由的渴求。第一季動畫強調節奏與混亂,而劇場版蕾潔篇則將這份混亂,化成了成熟的藝術表現。
導演用鏡頭描繪「人」的孤獨與渴望,音樂則成了情緒的出口與延伸。〈IRIS OUT〉是愛的爆裂;〈JANE DOE〉是痛的回音。
![]() |
兩首歌如同兩個靈魂,
一前一後,陪觀眾從燃燒走向沉默。
|
|
〈IRIS OUT〉與〈JANE DOE〉不僅是電影的配樂,更是情感敘事的重要角色。
- 〈IRIS OUT〉**的電子搖滾與急促節奏,呼應了電影開場的打鬥與混亂,將愛與危險交織成一種可感知的張力。旋律的起伏與鼓點的強烈撞擊,像是鏈鋸啟動般的震撼,使觀眾在聽覺上同步體驗角色的心跳與情緒爆發。
- 〈JANE DOE〉**則以抒情電氣與憂傷夢境感,呈現了片尾的沉靜與哀愁。宇多田光柔軟而決絕的嗓音,搭配米津玄師深情的旋律線,宛如將角色未曾表達的心意與失落化為音符。雨聲、碎玻璃的意象與旋律交錯,使結尾場景的沉默不再單純,而成為情緒的延伸。

兩首歌形成前後呼應的對比——從爆裂的愛到靜默的哀傷,音樂如同另一層敘事線,陪伴觀眾經歷角色的心理旅程,讓視覺與聽覺同時達到情感共鳴。
簡言之,《蕾潔篇》的音樂不只是背景,而是推動情感張力、深化角色內心世界的核心元素。它讓觀眾在電影結束後,仍能透過旋律感受到愛的爆裂與失落的迴聲。











請先 登入 以發表留言。